魚干女終於在夏天的尾聲圓滿大結局了,
小螢跟部長經歷過兩次遠距離分離,
最後連結局都在鬥嘴,
有時候這也是種甜甜的戀愛。
在結局之前,
原本部長安排好兩個人一起去台灣的時候,
小螢最後做出要待在日本等部長回來,
她希望自己能夠獨立起來,
她會為了部長而一個人好好在日本努力、等待
(當下真的覺得她很傻耶)
但是很喜歡小螢做出決定之前,
他們在長廊的對話,
所以就記錄起來了。
日文內容取自於とらま・のーと網站,
中文為MIKO試譯。
高野の膝に頭を乗せて横になるホタル。
躺在高野腿上的小螢。
「はー。楽ちんだなー。
部長といると、すごく安心します。」
『阿~真舒服~
只要有部長在,就覺得很安心。』
「そう?」
『是嗎?』
「おばあちゃんの縁側で遊んでいた、ちっちゃな頃を思い出す。」
『讓我想到小時候常在奶奶的長廊玩』
「俺はおばあちゃんか!」
『我是奶奶嗎!』心中o.s.。
「目の前のことだけ考えればよかったあの頃、
私はいつも一生懸命遊んでいて、
振り向くと、縁側におばあちゃんがいて、
私のこと見守ってくれていた。
ただ黙って、言葉はなくても、
包まれるようなあの感じ。
何だろうなー。」
『那個時候,只要擔心眼前的事情就好了,真好...
我總是拼命的玩,一回頭就看到奶奶靜靜的在長廊看著我、守著我,
就算不說話也能感覺到被什麼包圍著,阿~是什麼呢?』
「愛だろ。」
『是愛吧!』
「・・・愛?」
『愛?』
「言葉にしなくても伝わるのは、愛だろ?
おばあちゃんの大きな愛に包まれていたんだよ。」
『不用靠言語就能傳達的東西,是愛沒錯吧!
你是被奶奶的愛深深包圍著的喲!』
「愛かぁ。
じゃあ、私は今、部長の愛に、包まれているんだ。」
『是愛呀..!
那我現在也被部長的愛團團包圍了』
「今頃気付いたのかよ。」
『你現在才發現!』
「だって、好きと言われたことはあっても、
愛してるとは・・」
『誰叫你只有說過你喜歡我,我愛你就沒說過』
「愛してるよ。」
『我愛你喲』
「!!」
『!!』
「愛してるよ、ホタル。」
『我愛你,小螢。』
飛び起きて踊りだすホタル。
小瑩一聽立刻跳起來跳舞。
「踊らなくていいから。」
『不要跳舞!』部長說。
回りだすホタル。
小螢開始轉圈圈
「回らなくていいから!」
『不要轉圈圈!』
クラウチングスタートをするホタル。
小螢又做了半蹲起跑姿勢。
「何がやりたいんだ、このアホが。」
『你到底想幹嘛呀!這個白痴!』
思わず吹き出す高野。
高野想都沒想就說出口了。
「ちっ。」
『切』
高野の膝に頭を乗せて横になるホタル。
小螢又躺回高野的腿上。
「戻るのかよ!」
『又回來了你!』
「へへ。部長といると、私アホっぷりが増すんですよねー。」
『欸。有部長在,我的笨蛋程度就提高了!』
「君のアホは、俺のせい?」
『你的白痴是我的錯嗎?』
「部長といると安心しちゃって。
台湾に行っても、安心ですよね。
私の為に二人で暮らす新居もあって、
私の仕事も、きちんと決めてくれてて。」
『有部長在就很安心,就算去了台灣也會很放心喲!
為了我不但連兩個人的新家都找好了,
連我的工作也幫我決定好了!』
「君の為というより、事前準備を怠らない、俺の性格だよ。」
『與其說是為了你,我只不過想做好萬全的準備而已!
我的個性就是這樣!』
「私は、高野蛍になって、ついていけばいいだけ。
部長に乗っかって、行けばいい。
こーんな楽ちんなこと、ないですよねー。
・・・いいのかなぁ・・。
こんなんで・・私・・いいのかなぁ・・・。
ぶちょお・・・」
『我只要變成高野螢之後一起跟著去就好了。
跟著部長去就可以了。
沒有這麼輕鬆的事情了吧?!
這樣好嗎.....
這樣的我好嗎....部長...』
ホタルはそう呟くと、眠りに落ちる。
そんなホタルに高野は・・・。
小螢自言自語的說著就睡著了。
我也是一回家就換衣服,頭髮夾的像阿婆,
但是出門又一定要漂漂亮亮化妝出門,
家裡東西到處散的都是的傢伙,
做出來的菜也常常很淒慘,
愛吃零食邊看電視邊思考,
喝了啤酒就會很放鬆很high!
(但還沒有試過蓋報紙睡覺耶)
但是我覺得一回家換衣服很舒服,
而且東西太整齊反而會找不到耶(哈哈)
感覺自己也一直在被受保護之下成長、戀愛,
對方總是什麼都為我準備好,
漸漸得我也發現自己不知不覺中有努力在獨立著,
可能身為女人在某方面還是希望得到認同吧。
(但是很難,我還是不知不覺中會依賴著對方,哈)
超喜歡小螢的,我想她應該是很多女孩子的翻版吧!
不知道還會不會有第三季,
但是經典的故事太多太長就會臭掉了,
我還默默的希望就到此為止吧!呵呵!
魚干女萬歲~~~v
順便附上,你是不是魚干女測驗....
因為我把第一季和第二季稍微整合,
所以以比例算的話
5點以上要注意囉!有10點以上...
恭喜你符合魚干女資格啦!
日文取自日本官網,miko中文試譯。
□ 家に帰るとジャージ姿だ
一回到家立刻換上運動服。 (miko舉手)
□ 休日はノーメイク&ノーブラ
放假的時候不化妝也不穿內衣
□ 「めんどくさい」「てきとーに」「ま、いーか」が口癖
口頭禪是『好麻煩喔!』『隨便啦』『算了』
□ メールの文章がやたら短い、返事が遅い
回簡訊的時候內容又短又慢。
□ 冷蔵庫にロクなものが入っていない
冰箱很空。(如果沒有sa)
□ テレビに向かって、ひとり突っ込みを入れることがある
一邊看電視會一邊自言自語。
□ お鍋から直接ラーメンを食べることがある
有從煮好拉麵的鍋子直接吃拉麵的經驗。
□ 忘れ物は靴を履いたまま、爪先立ちで部屋に上がって取りに行く
出門發現忘了帶東西,不脫鞋子顛著腳直接走回房間拿。
□ 部屋干しした洗濯物は、たたむ前に着てしまう
在房間晒好的衣服,不摺就直接穿了。
□ 最近ドキドキしたのは階段を駆け上がったときぐらい
最近心跳加快的時候,只不過是爬樓梯的時候。
□ そういえば1ヵ月以上仕事関係と家族以外の男の人と10分以上しゃべってない。
已經一個月以上和工作、家人以外的男人10分鐘以上沒說話過了。
□ 昔の彼氏(片思いを含む)に名前や顔を思い出せない人がいる。
想不起之前的男友(包括單戀)的某些人名字和長相。
□ 正直これをチェックするのが面倒くさい
老實說連做這個測驗都覺得麻煩。
□ 正直質問にチェックを入れながらも、たいして気にしていない自分に気付いた
其實一邊做測驗,自己也並不是很在意這些問題。
純粹好玩,不要放在心上喔。
留言列表