close

日本人の知らない日本語.jpg

又派出黛西來介紹本書『日本人の知らない日本語』

圖文書目前出到第二集,
而今年也拍成日劇讓大家可以看得更過癮。

其實看到日本人被世界各地來的外國人問奇怪的母語問題,
應該就像我們被問『從來沒有想過為什麼要這樣用』的中文吧!
當初在台灣永漢跟日本草苑的時候,也常常有很多可愛的學生
迸出無厘頭的問題快要考倒老師,但是我們反而引此為樂,哈哈。

內容小部分摘要:
圖片為自行掃描『日本人の知らない日本語』一書。
中文Miko試譯。



『"那個"怎麼說?』

日本人の知らない日本語-01.jpg

對於外國留學生在日本打工的規定很多。

以下場所禁止打工
1.風俗營業店
酒館、酒吧
店內的照明在10lux以下的茶店 
柏青哥



日本人の知らない日本語-02.jpg


特別是"接待客人"的那種特種行業工作絕對禁止!
最糟的狀況就是強制遣返!!

日本人の知らない日本語-03.jpg


也就因為這樣,能做的工作自然就有限了!
大多都是在廚房做洗碗工

(因為語言不通也沒關係)


日本人の知らない日本語-04.jpg

所以語言學校在教餐具名稱的時候..
『這個叫做"とんすい"常被用來當做取火鍋料的小碟子』

日本人の知らない日本語-05.jpg


各種問題開始席捲而來....

『老師,我想知道裝醬油的四角形的,而且有分兩隔的容器叫什麼?』

『這樣阿...老師我呢...也很想知道耶...』

查了之後答案是『薬味醤油皿』。

日本人の知らない日本語-06.jpg


為了對付這種學生
老師我也要開始用功了!

『"杓子(おたま)"的由來...
是因為和"蝌蚪(おたまじゃくし)"長得很像..』


『那"杓子(しゃくし)"是什麼呀?』


日本人の知らない日本語-07.jpg


"杓文字(しゃもじ)"原本叫做"杓子(しゃくし)"


為什麼後來被叫做"杓文字"呢


『這個嘛~"もじ[註]"聽起來不是很可愛嗎!!』
[註]音似台語的"麻糬"

(變成室町時代的宮女了)


日本人の知らない日本語-08.jpg


『好可愛~好可愛喔!』

『不管什麼後面都加了"もじ"』

杓子(しゃくし)→しゃもじ
かつら→かもじ
浴衣(ゆかた)→ゆもじ


『超可愛的啦!
我也要這樣用!』

就是像這樣的熱潮....

日本人の知らない日本語-09.jpg

原來是超久遠以前的"姑娘用語"

『ひもじい』(餓了)
『ほのじ』(迷戀>>惚れる的第一個字)

那就是在平民之間盛傳姑娘語的江戶時代。

日本人の知らない日本語-10.jpg

『為了成為理想的女性』的秘笈暢銷書『女重寶記』。

書中還介紹『名人的用法』

現在跟以前還真的沒什麼改變耶!

日本人の知らない日本語-11.jpg

像這樣做了萬全的準備

再挑戰教課!!!!!

來吧!什麼樣的問題都儘管問吧!

日本人の知らない日本語-12.jpg

『老師!吃拉麵的時候用的那個小杓子叫什麼呀?』

在打工的地方看到的。

日本人の知らない日本語-13.jpg

『那個叫"れんげ"』

很好!我回答得出來了!

日本人の知らない日本語-14.jpg

『我也有在打工的時候遇到不會講的』

日本人の知らない日本語-15.jpg

『做套水酒的時候,夾冰塊的東西叫什麼呀?』

你是在哪打工呀....『叫"トング"』

日本人の知らない日本語-16.jpg

『老師!!!湯匙的日文是什麼呀?』
[註]日本人大多都習慣用英文的spoon發音。

正解:さじ 

日本人の知らない日本語-17.jpg 

『老師!那個放咖哩的咧? 』


又要重新用功一遍再來了....... 

正解:グレイビーボート


arrow
arrow
    全站熱搜

    Miko 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()