又派出黛西來介紹本書『日本人の知らない日本語』
圖文書目前出到第二集,
而今年也拍成日劇讓大家可以看得更過癮。
其實看到日本人被世界各地來的外國人問奇怪的母語問題,
應該就像我們被問『從來沒有想過為什麼要這樣用』的中文吧!
當初在台灣永漢跟日本草苑的時候,也常常有很多可愛的學生
迸出無厘頭的問題快要考倒老師,但是我們反而引此為樂,哈哈。
內容小部分摘要:
圖片為自行掃描『日本人の知らない日本語』一書。
中文Miko試譯。
『"那個"怎麼說?』
對於外國留學生在日本打工的規定很多。
以下場所禁止打工
1.風俗營業店
酒館、酒吧
店內的照明在10lux以下的茶店
柏青哥
特別是"接待客人"的那種特種行業工作絕對禁止!
最糟的狀況就是強制遣返!!
也就因為這樣,能做的工作自然就有限了!
大多都是在廚房做洗碗工
(因為語言不通也沒關係)
所以語言學校在教餐具名稱的時候..
『這個叫做"とんすい"常被用來當做取火鍋料的小碟子』
各種問題開始席捲而來....
『老師,我想知道裝醬油的四角形的,而且有分兩隔的容器叫什麼?』
『這樣阿...老師我呢...也很想知道耶...』
查了之後答案是『薬味醤油皿』。
為了對付這種學生
老師我也要開始用功了!
『"杓子(おたま)"的由來...
是因為和"蝌蚪(おたまじゃくし)"長得很像..』
『那"杓子(しゃくし)"是什麼呀?』
"杓文字(しゃもじ)"原本叫做"杓子(しゃくし)"
為什麼後來被叫做"杓文字"呢
『這個嘛~"もじ[註]"聽起來不是很可愛嗎!!』
[註]音似台語的"麻糬"
(變成室町時代的宮女了)
『好可愛~好可愛喔!』
『不管什麼後面都加了"もじ"』
杓子(しゃくし)→しゃもじ
かつら→かもじ
浴衣(ゆかた)→ゆもじ
『超可愛的啦!
我也要這樣用!』
就是像這樣的熱潮....
原來是超久遠以前的"姑娘用語"
『ひもじい』(餓了)
『ほのじ』(迷戀>>惚れる的第一個字)
那就是在平民之間盛傳姑娘語的江戶時代。
『為了成為理想的女性』的秘笈暢銷書『女重寶記』。
書中還介紹『名人的用法』
現在跟以前還真的沒什麼改變耶!
像這樣做了萬全的準備
再挑戰教課!!!!!
來吧!什麼樣的問題都儘管問吧!
『老師!吃拉麵的時候用的那個小杓子叫什麼呀?』
在打工的地方看到的。
『那個叫"れんげ"』
很好!我回答得出來了!
『我也有在打工的時候遇到不會講的』
『做套水酒的時候,夾冰塊的東西叫什麼呀?』
你是在哪打工呀....『叫"トング"』
『老師!!!湯匙的日文是什麼呀?』
[註]日本人大多都習慣用英文的spoon發音。
正解:さじ
『老師!那個放咖哩的咧? 』
又要重新用功一遍再來了.......
正解:グレイビーボート
留言列表